Kitabın başındaki “Sunu” yazısı :
Elinizdeki kitap dünya yazınından yapılmış kısa öykü çevirilerinden oluşuyor. Kısa öykünün gelişmesini, bütün dünya kültürleri gözden geçirilerek, genel bir çerçeve içinde ele almak, her şeyi yerli yerine koymak gibi bir amacı kesinlikle yok. Dünya yazınından seçilmiş bazı güzel kısa öyküleri bir araya getiriyor, o kadar.
Amaç : Okumaya yeni başlayacak olanlara kimi ünlü yazarları tanıtmak...
Aynı yazarların başka öyküleri, ya da başka yazarların öyküleri de seçilebilirdi.
Bu “okumaya ilk adım” derlemesini kapsamlı bir “Dünya Kısa Öykü Antolojisi” gibi ele alıp, “Şu yazar niye yok?” ya da, “Şu yazardan niye şu öykü seçilmemiş de bu öykü seçilmiş?” türünden sorulara yönelmek yanlış olur. Çeşitli kaygılarla derlenen bu öyküleri, dünya yazınından seçilmiş bir demet güzel öykü diye ele almak en doğrusudur.
Güzel öykü seçmekle at başı giden bir kaygımın da güzel Türkçe kaygısı olduğunu söylemeliyim. Okumaya yeni başlayacaklar için bunu çok önemli görüyorum. Onun için de bazı çevirilerin ikinci bir dilden yapılmış olmaları beni tedirgin etmiyor.
Öykülerin güzelliğini belli bir anlayışa göre değerlendirmek yanılgısına düşmemeye ise büyük özen gösterdim. Değişik zamanlarda, değişik anlayışlarla yazılmış, başarılı olduklarını sandığım öyküleri seçtim.
Sonuçta ortaya renkli ama Batı kültürleri çerçevesinde kalan bir derleme çıktı. Ağırlığı A.B.D., Rusya, Fransa’da olan bir derleme...
Güney Amerika’dan, Doğu kültürlerinden öyküleri araya bir çeşni olarak katmak istemedim. Onları ağırlıklarını duyurabilecekleri derlemelerle ele almak gerekir. Böylesine küçük bir kitapta bir Doğu-Batı bütünlüğü sağlayamazdım. Batı kültürleri bile eksiksiz yansıtılabilmiş değilken, daha fazlasını özlemek boşuna olurdu.
Burada sergilenen çeşitlilik ise bence çok önemli. Kısa öykünün gelişmesinde hiçbir anlayışın aşılmış olduğunu düşünmüyorum. Diyeceğim, bu derleme tersine de okunabilir.
Memet Fuat
Çamlıca, Kasım 1992